“Chupó faros”, “colgó los tenis” y otras formas de hablar de la muerte en México

 (Xinhua/Luis Castillo) 

La relación de los mexicanos con la muerte es muy amplia, de celebración y festejos inigualables. No sólo lo demuestran los refranes y las variadas formas de referirse a morir y a la muerte, en las coloridas ofrendas o las calaveritas literarias.

Ya lo decía Octavio Paz: «para el habitante de Nueva York, París o Londres, la muerte es la palabra que jamás se pronuncia porque quema los labios. El mexicano, en cambio, la frecuenta, la burla, la acaricia, duerme con ella, la festeja, es uno de sus juguetes favoritos y su amor más permanente».

El sitio web de The Huffington Post publicó que en su texto Todos Santos, Día de Muertos, recuerda que en sus canciones, sus refranes, fiestas y reflexiones, el mexicano manifiesta que no le teme a la muerte «no nos asusta porque ‘la vida nos ha curado de espantos'».

“El desprecio a la muerte no está reñido con el culto que le profesamos. Ella está presente en nuestras fiestas, en nuestros juegos, en nuestros pensamientos», señaló Octavio Paz

Si los mexicanos tenemos un amplio folclore, con la muerte hemos hecho un trabajo inigualable. No hay mejor ejemplo que las numerosas palabras que hemos encontrado para llamar a la muerte y las expresiones para decir cuando alguien ha fallecido.

Foto: Pixabay

Cuando alguien muere:

Estiró la pata. Hace referencia a que cuando un animal muere, literalmente se le ponen tiesas al no tener movilidad por no bombear sangre.

Colgó los tenis. Después de muertos no es necesario tener unos tenis;sin embargo, antiguamente se creía que provenía de los muchachos que colgaban los tenis en cables de la vía pública para indicar la victoria de una pandilla sobre otra o la muerte de uno de sus miembros.

Chupó faros. Por esos cigarros los más corrientes y baratos, que eran concedidos para los hombres que iban a ser fusilados en tiempos de la Revolución.

Se petateó. Refiere a la costumbre de envolver un cadáver en un petate.

Bailó las calmadas. Debido a que ya no hay manera de poder mover el cuerpo.

Salió con los pies por delante. Al transportar un cadáver lo primero que sale del lugar en el que se encuentra son los pies.

Entregó el equipo. Se refiere al cuerpo (el equipo) que alguien utiliza en vida.

Y otras más literales:

*Pasó a mejor vida

*Nació para la vida eterna

*Se fue al otro mundo

*Nos dijo adiós

*Se nos adelantó en el camino

*Ya no está con nosotros

*Ya descansó

Foto: Pixabay

Para llamar a la muerte:

*La blanca

*La calaca

*La huesuda

*La calavera

*La indeseada

*La calva

*La llorona

*La pachona

*La pálida

*La fría

*La parca

*La tilica

¿Qué otras expresiones conoces?

(THE HUFFINGTON POST)

Comments are closed.